Tuesday, August 24, 2010

Another Crazy Israeli (Mis)Translation

You're a worldly person - willing to try new things, taste new kinds of foods. But then you're walking in the shuk in the city of Yafo (Jaffa) and you see the adjacent sign. And you wonder, what the heck is Grenad Juice? No, it's not "Grenad Juice". It's supposed to say "Grenade Juice". What's that? That's what you get when you're mistranslating.
In Hebrew, the word for pomegranate is רמון - "rimon". But the word rimon also means "grenade". (They do have a similar shape.) So the translator somehow mistook one "rimon" for the other. And misspelled it.

Thanks to Matan Erder for sharing the picture with me.

1 comment:

  1. Wow, this one threw me. But, spelling mistake aside, it could be a great way to get kids to drink pomegranate juice (which, if I'm not mistaken, is high in antioxidants). Think about it: if you're eight, would you rather drink apple juice, Coke, or "grenade juice?" Put a logo of a kid's head exploding, bring back the old tab-top cans for the full grenade experience, and you've got a real hit on your hands.


Comments transform a blog into a community. Please join.